|
|
Linda Rodriguez Guglielmoni
Born in San Juan, Puerto
Rico, Linda María
Rodríguez Guglielmoni has lived in
England,
Washington, D.C.,
Michigan, and
California. She studied at
Georgetown University,
Dijon University,
Oxford University
and the University
of Michigan- Ann Arbor,
where she was awarded a Ph.D. Her collection of experimental
bilingual poetry, Metropolitan Fantasies –textos errantes–,
was published in 2001. That same year she was a guest of UNESCO at
the Santo Domingo International Book Fair. She edited Enlaces:
Transnacionalidad –El Caribe y su Diáspora– Lengua, Literatura y
Cultura en los Albores del Siglo XXI (2000),
proceedings of the Seventh International Conference of
Caribbean Women Writers and Scholars, a project she directed
and for which she received a National Endowment for the
Humanities grant.
Her creative prose
and poetry,
critical work, and
translations have appeared in the anthologies
The Histories,
Languages, and Cultures of West Africa: Interdisciplinary Essays,
From Totems to Hip-Hop,
Erotique Caribbean [forthcoming], and in the magazines The
Caribbean Writer, Sargasso, Mango Season, Revista Texturas:
Nuevas Dimensiones del Texto y de la Imagen, MaComère, Baquiana,
Caribbean Studies, Thamyris,
El Cuervo: Revista Imaginaria y Analítica, Encyclopedia of
Latin American Literature, and Encyclopedia of World
Literature in the 20th Century and the newspaper
Diario La Nacion in the Dominican Republic. Her poetry has been
part of the International Poetry and Art Exhibition OUTSPOKEN
ART/ARTE CLARO, for the elimination of all forms of violence against
women. Her short story, “The Galician” was selected as the winner of
the Raymond Carver Best Story Award by a Non-North American Author
and 3rd place winner in the
Lisbon, Portugal International Conference on
the short Story in English.
In 2002 she was awarded
an Associate Artist position at the Atlantic Center for the
Arts in Florida where she worked with Ishmael Reed and in 2004
she completed a Residence with Arab-American writer Elmaz Abinader
at the Voices of Nations Arts Foundation in San
Francisco. At
present she is a Professor of Caribbean Literature and Creative
Writing at the
University
of Puerto Rico,
Mayagüez Campus.
Read a recently published article
from the Danbury News-Times in Connecticut on Professor Guglielmoni.
If you would like to
contact the writer/performance artist, please e-mail her at:
lindamgug@yahoo.com.
Nota Biográfica:
Linda María Rodríguez Guglielmoni
Nacida en San Juan, Puerto Rico, Linda María Rodríguez
Guglielmoni ha vivido en Inglaterra, Washington, D.C., Michigan
y California. Estudió en las universidades de Georgetown, Dijon,
Oxford y Ann Arbor-Michigan donde obtuvo su doctorado. Su
colección de poesía bilingüe experimental, Metropolitan
Fantasies –textos errantes–, se publicó en el 2001. Ese
mismo año fue invitada especial de la UNESCO a la
Feria Internacional del Libro en Santo Domingo. Pertenece a
la Junta Editorial de Contemporary Authors (Gale
Group).
Además, es crítica literaria, traductora y editora del libro:
Enlaces: Transnacionalidad –El Caribe y su Diáspora– Lengua,
Literatura y Cultura en los Albores del Siglo XXI
(2000), anales de la Séptima Conferencia Internacional de
Escritoras y Críticos Literarios del Caribe, proyecto
que ella dirigió y por el cual recibió un National
Endowment for the Humanities. Sus trabajos de crítica,
creación y de traducción han sido publicados en las antologías
From Totems to Hip-Hop, Erotique Caribbean,
When Divas Howl at the Moon
y
The
Histories, Languages, and Cultures of West Africa:
Interdisciplinary Essays,
en las revistas The Caribbean Writer, Sargasso, Mango Season,
Mancha: Revista de Arte y Literatura Bilingüe, Revista Texturas:
Nuevas Dimensiones del Texto y de la Imagen, MaComère, Baquiana,
Caribbean Studies/ Estudios del Caribe/ Etudes des Caraïbes,
Thamyris,
El Cuervo: Revista Imaginaria y Analítica,
en las enciclopedias Encyclopedia of Latin American
Literature, Encyclopedia of World Literature in the 20th
Century y en el periódico Diario La Nación de la
República Dominicana. Su obra poética, también, ha
formado parte en Canadá y los Estados Unidos de la
Exhibición Internacional de Poesía y Arte: OUTSPOKEN ART/ARTE
CLARO,
Por
la eliminación de toda forma de violencia contra la mujer,
y su cuento, The Galician, quedó en el 2006 entre los
10 finalistas para el Raymond Carver Short Story Award,
premio que anualmente auspicia Carve Magazine.
The Galician
fue eventualmente escogida por el director de Pushcart Press,
Bill Henderson, como la historia ganadora del 2006 Raymond
Carver Best Story Award by a Non-North American Author.
Además, la historia The Galician fue premiada con el
tercer lugar por el juez Clark Blaise durante la Novena
Conferencia Internacional del Cuento Corto en Inglés que
se dio acabo en Lisboa, Portugal de 21-25 de junio de 2006.
Por otra parte,
en
el 2005 viajó a Inglaterra como invitada de la Universidad
de Birmingham para leer de su obra creativa y crítica en
el evento,
Beyond
the Nation: Reading Spanish Caribbean Culture in the 21st
Century International Conference.
En el 2003 fue invitada del Instituto de las Artes
en el estado de Maryland para hacer una lectura junto a
Ishmael Reed y Chezia Thompson como parte de la serie de
lecturas, Spectrum of Poetic Fire,
y
también en ese año fue entrevistada en
Pacifica Radio for Southern California
y
leyó en el Festival de Poesía de Los Ángeles y en
UCLA como parte de las actividades de
Semana
de la Raza.
En el 2002 fue escritora invitada del Octavo Festival
del Libro en Virginia
(Universidad de Virginia-Charlottesville)
y
leyó su poema “Canto
a la bioluminiscencia: Bahía Mosquito"
en vivo desde Casa de las Américas en Madrid como
parte de un programa radial internacional en colaboración con
las Naciones Unidas para fomentar la paz mundial y además. Ese
mismo año
recibió el nombramiento de Artista Invitada en el Atlantic
Center for the Arts (ACA) en Florida en donde trabajó
con Ishmael Reed. Luego en el 2004 completó una Residencia
Artística con la escritora árabe-americana Elmaz Abinader en
The Voices of Our Nations Arts Foundation (VONA) en
San Francisco, California y durante el verano del
2007
regresó a ACA para trabajar con Cornelius Eady. Su
más reciente residencia como escritora fue con el poeta Tony
Hoagland.
En
la actualidad es Catedrática de Literatura Caribeña, Cine y
Creación Literaria en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de
Mayagüez; escribe una novela, edita su poesía y sus memorias
y colabora en varios libretos para cine y televisión.
Advocate P. Americana
Touching me
top to bottom you choose me. Making me yours you pay for me. I
have no choice but to go with you. In your house you confine me
in a hot humid or cold dark place. You touch me now and then,
not in a loving way. Only your needs motivate the concern you
show. And none of my arguments persuade you. All I can do is
wait. Judgment, soon enough, you will deliver.
In your left hand I sit helpless. You eye me. In your right hand
the sharp metal tips the scale. The blade you hold nears my body
and with certainty cuts from top to bottom. Then, a second
parallel slash dislodging a wedge of my amber flesh. You slide
it out and test its ripeness… how easy the skin comes off. With
your fingers you lift it into your mouth and in your palate you
verify my tenderness, my fleshy consistency, my taste.
What do I taste like? Too much like leaves of grass? Nutty like
a cashew? Sweet perhaps? Soft? Do I finally please you? There is
no turning back. My labor lost. My points ignored. All my
arguments for mercy failed, but perhaps, the last one.
Once you have tired of thrusting the knife in me, peeling back
my mottled green skin, placing me in slices on your fine bone
china with gilded edges, sprinkling on me droplets of Modena
wine vinegar and pure virgin oil, a touch of lime, a sprinkle of
salt and a thinly sliced white onion that makes you shed one dry
tear… hear out my closing statement.
Show concern for my only egg. Place it in water with toothpicks
holding it half out and when it cracks and sprouts a little
green shoot, give it a home in your garden, water, feed it, talk
to it and hope.
Defensor P. Americana
Me tocas de arriba para
abajo y haces tu selección. Pagas y te apropias de mí. Mi única
opción es irme contigo. En tu casa me confinas dentro de un
lugar caliente y húmedo u oscuro. Me tocas de vez en cuando,
pero no con amor. Solo tus necesidades motivan las atenciones
que me brindas. Y ninguno de mis argumentos te persuade. Solo
puedo esperar. Pronto otorgaras tu veredicto.
Dentro de tu mano izquierda, me encuentro desamparada. Me miras
de reojo. En tu mano derecha, el metal punzante inclina la
escala. La hoja metálica que juegas entre tus dedos se acerca a
mi cuerpo y con certeza hace un corte de arriba hacia abajo.
Entonces, un segundo corte paralelo desaloja un trozo de mi
carne color ámbar. Lo deslizas para afuera y pruebas mi
consistencia… lo fácil que es sacarme la piel. Con tus dedos lo
llevas hasta tus labios y en tu boca verificas mi ternura, la
madurez de mis carnes, mi sazón.
¿Cómo me sientes en tu paladar? ¿Cómo a hojas verdes? ¿Cómo a
nuez almendrada? ¿Dulce tal vez? ¿Suave? ¿Finalmente te
complazco? No existe vereda que conduzca al pasado. Mis
esfuerzos perdidos. Mis opiniones ignoradas. Por piedad, todos
mis argumentos han fallado excepto tal vez el último.
Luego que te hayas cansado de hundir el cuchillo dentro de mí,
arrancándome mi tierna pero manchada piel, poniéndome en lascas
sobre tu fina porcelana de borde dorado, dejando caer gotas de
vinagre balsámico de Módena y aceite de oliva virgen, un toque
de limón, una pizca de sal y una cebolla blanca cortada en finas
rebanadas que hacen brotar de tus ojos solo una lagrima seca…
escucha mi argumento final.
iDancing Drums: Song to the
Mayagüez Bomba
Carimbo, don, donbombo…
it is the drum that calls,
it is the drum that sings,
it is the drum that sways.
The drum that
goes forth and follows,
the woman that swings
who gives one sign and then another
who asks the drum:
“Can you do it or not?”
Are you able to follow my steps,
follow my hands,
follow my colored skirt
or these winks, sweet secret signs,
sweet as honey and sugar cane juice.
“Is your talent enough?”
Can your fingers move as the wind,
as the wind and thunder,
and if your heart can beat as mine
glancing at you,
loving your moves,
but not saying anything,
not a hushed whimper,
not a word of affection,
not a single cry escaping.
Yet my
Carimbo, don, donbombo,
I confess and do not deny:
“I love and love you.”
And that’s why on Sundays
I wrap the slave woman’s kerchief round my head,
put on the skirt and white shirt
and wear my petticoats with little bows
colored yellow and red
so that you may follow my steps,
secret signs I declare to you with my shoulders,
signs I give with my dancing feet,
my skirts and playful petticoats
asking for your rhythms on the drum:
Drums of my cradle, of kegs and barrels,
drums of animal skins tied tight,
drums of Africa,
of the Upper Volta and Gambia
of Senegal and Ivory Coast
of Sierra Leone and Ghana
Benin
and Cameroon.
And my
Carimbo, don, donbombo,
today in the west in Mayagüez
we still dance the Cocobalé,
Holandé and
Cuembé…
“keep it in your memory that
it was me,
keep it in your memory that it was me…”
and the Yubá and Mariandá, Sicá, Cunyá
fast and strong,
soft and falling,
move over with your French dancing steps
Haitians and Cubans
that here I come with my one maraca
and my couple of sticks
while the big drum sets the beat
and the smaller one tells me I am beautiful
and sings to me in Creole like this:
“Landié, land di oyé
Landié, land di oyé
Landié, la land
di, landié
Aí landié, la la land di loyé.”
My Carimbo,
don, donbombo…
you are the drum that calls to me,
you are the drum that sings to me,
you are the drum that sways me
and makes me tremble
and makes me sigh
and whispers:
“White child, I love you too.”
Dancing Drums: Canto a la
Bomba Mayagüeza
Carimbo, don, donbombo…
es el tambor que llama,
es el tambor que tumba,
es el tambor que baila.
El
tambor que sigue y persigue,
a la mujer que se mueve
que da un toque y otro
que le pregunta al tambor:
“¿Mira ver si puedes o no?”
Si puedes seguir mis pasos,
si puedes seguir mis manos
si puedes seguir esta falda de colores
o estas guiñadas, dulces piquetes,
dulces como almíbar y melao.
“¿Mira ver si eres diestro?”
Si tus dedos se pueden mover como el viento,
como el viento y el trueno,
y si tu corazón puede mover el mío
que te mira de reojo,
que ama tu movimiento,
pero no dice nada,
ni se queja,
ni habla de un cariño,
ni deja escapar ni un solo llanto.
Pero
mi Carimbo, don, donbombo,
confieso y no lo niego:
“Te quiero y te quiero.”
Y por eso cada domingo
me pongo el pañuelo de esclava,
la falda y camisa blanca
y visto mis enaguas de lazos
pinta’o de amarillo y colora’o
para que me sigas los pasos,
mis toques de hombros,
mis toques de pies bailadores,
mis faldas y enaguas jugadoras
que piden tu ritmo en el tambor:
Tambores de mi cuna, de barriles de cuña,
tambores de amarre,
tambores de África,
de Alto Volta y Gambia
de Senegal y Costa de Marfil
de Sierra Leone y Ghana
de Benín y Camerún.
Y mi
Carimbo, don, donbombo,
hoy en el oeste en Mayagüez
todavía se baila el Cocobalé,
Holandé y Cuembé…
“me le da memoria que yo le mandé,
me le da memoria que yo le mandé…”
y el
Yubá y el Mariandá, Sicá, Cunyá
rápidos y fuertes,
suaves y cadenciosos,
move over
Tumba Francesa
de haitianos y cubanos
que aquí voy yo con mi maraca de higüera
y la pareja de cuá
a que me asiente el ritmo el burleador
y me eche flores el subidor
y me canten en créole así:
“Landié, land di oyé
Landié, land di
oyé
Landié, la land di, landié
Aí landié, la la land di loyé.”
Mi
Carimbo, don, donbombo…
eres el tambor que me llama
eres el tambor que me tumba
eres el tambor que me baila
y me hace temblar
y me hace suspirar
y bajito me dice:
“Hija blanca, te quiero también.”
Bibliography
PUBLICATIONS: CREATIVE WORK
Poems: Great
Spaces, Mayagüez, Puerto Rico: A Short History,
OFF AXIS ANGLES 1 & 2:
“Aretha says this tour is her last”
& “Parte Cotto hacia Atlantic City para su defensa”,
Oscillations: Cowgirl & Paper Boats, and Passers By.
Forthcoming in Journal of Caribbean Literatures, Editor:
James
Fowler, U of Central Arkansas.
Poems: WANTING and O-ne BECOMING and Two Sand Dollars.
Forthcoming Spring 2008 in EROTIQUE CARIBBEAN: An Anthology of
Caribbean Erotica. Editors: Opal Palmer Adisa and
Donna Weir-Soley. London: Peepal Tree Press.
Poems: Birthday Cake/Bizocho de cumpleaños, Winged
Doors II: Late Afternoon in La Tienda/Puertas Aladas II: Tarde
al mediodía en La Tienda, Fumo/Fumo, Kites/Chiringas.
Forthcoming Spring 2008 in Las Noches de Cornelia/Cornelia
Nights: Poesía Contemporánea/Contemporary Poetry. Editor:
Madeline Millán. Buenos Aires: Ediciones Godot, pp. 112-123.
Excerpt from work-in-progress: Kites/Chiringas: A Memoir,
Mancha: Revista de Arte y Literatura bilingüe,
Vol. 1, Núm 1, Cabo Rojo, PR: Estudio Casa Bohemia, pp. 91-94
Visual poems, “We Gathered por costumbre”, and “100pede”, The
Caribbean Writer 20th Anniversary Issue, Research
Publications Center, U of the Virgin Islands, 20 (2006):33-35.
Short story:
Nena se va de paseo con sus amigos,
was published by Sociedad Dominicana de Micología of the
Dominican Republic as a children’s coloring book. Story
illustrations by Daniel Ortega. Photography by Omar Perdomo.
Santo Domingo: Sociedad Dominicana de Micología, 2005. Also
published in poster format for Puerto Rico’s Book Fair (2007).
Poem:
“Advocate P. Americana”.
Itinerant International Poetry and Art Exhibition:
OUTSPOKEN ART/ARTE CLARO.
(http://outspokenart.withtheworks.net/)
For the Elimination of All Forms of Violence Against Women/Por
la eliminación de toda forma de violencia contra la mujer.
March 2-5, 2005, University of Wisconsin-Stevens Point, USA.
Poem: “Arenas”. Revista Texturas:Nuevas Dimensiones del Texto
y de la Imagen, Spain.
Director: Angela Serna, 13(2005):178.
Excerpt from Metropolitan Fantasies
Btextos
errantesB.
Itinerant International Poetry and Art Exhibition:
OUTSPOKEN ART/ARTE CLARO.
(http://outspokenart.withtheworks.net/)
For the Elimination of All Forms of Violence Against Women/Por
la eliminación de toda forma de violencia contra la mujer.
March
17-22, 2003, St. Thomas University,
Fredericton, N.B., Canada. A dance performance of my poem
“Requiem" also took place during this event.
Poem:
“Hur Poem: Hurakán: A Two Way Poem” in anthology, From Totems to
Hip-Hop: A Multicultural Anthology of Poetry Across the
Americas, 1900-2002,
ed. Ishmael Reed. New York: Thunder’s Mouth Press (2003): 26-7.
Visual Poetry Book: Metropolitan Fantasies
Btextos
errantesB.
Concordia University: Crítica Canadiense Literaria Sobre
Escritoras Hispanoamericanas / Colección Cotidianas de Estival
(2002).
Poem: Bahía Mosquito, excerpt from Metropolitan Fantasies
Btextos
errantesB.
Fictionopolis,
New York: Rattapallax Press (2002) (http://www.dialoguepoetry.org/ebooks/2002_anthology.pdf):
318-19.
Short Story:
ASanctuary@.
The Caribbean Writer, Research Publications Center, U of
the Virgin Islands, 15 (2001):81-5.
Prose:
ARequiem@.
Enlaces: Transnacionalidad
B
El Caribe y su Diáspora- Lengua, Literatura y Cultura en los
Albores del Siglo XXI.
New York: The Latino Press (2000): 175-77.
Poetry:
ATomorrow,
Tonight, Tomorrow@,
AOn
Meeting GB in NYC@,
ALa
Medina, Fez@,
and
ASaying
Hello is One Thing, Smiling Bye-Bye is Another@.
Enlaces: Transnacionalidad
B
El Caribe y su Diáspora- Lengua, Literatura y Cultura en los
Albores del Siglo XXI.
New York: The Latino Press (2000): 177-81.
Poetry:
ATríptico
Ecológico: Visita a las Cuevas de Camuy, Bahía Mosquito, El
animal.” The Mawaheb International: Multicultural Magazine,
Ontario, Canada (January 2000).
Poetry:
ATríptico
Ecológico:
Cuevas de Camuy, Bahía Mosquito, El animal.”
Baquiana.
January 2000 issue. Miami.(www.poemas.net).
Short Story:
ASanctuary@.
Moradalsur. New York: The Latin American Writers
Institute (CUNY), 2000.
Poetry:
ASands@.
Moradalsur. New York: The Latin American Writers
Institute (CUNY), 2000.
PUBLICATIONS: TRANSLATIONS
Mango Season
(England) accepted one of my translations of the poetry of
Dominican poet, Ylonka Nacidit Perdomo.
Forthcoming.
Translation of Omar Perdomo’s Diáspora: Bibliografía
micológica de la Española/Diaspora: Mycological bibliography of
La Española. Santo Domingo: Sociedad Dominicana de
Micología, 2005.
Short story
AÉl@
as
AHe@
by Puerto Rican writer Miriam González-Hernández.
El Cuervo: Revista Imaginaria y Analítica,
U of Puerto Rico-Aguadilla, No. 26, July-December, 2001: 14.
Short story
AÉl@
as
AHe@
by Miriam González-Hernández.
Revista Cultural:El Relicario,
No. 3, Oct 2001: 5.
Book: Ylonka Nacidit-Perdomo=s
Triángulo en Trébol. Concordia University: Crítica
Canadiense Literaria Sobre Escritoras Hispanoamericanas /
Colección Cotidianas de Estival, 2001.
Book : La circularidad enigmática de la mirada as The
Enigmatic Circularity of The Glance. Treatise on the art of
writing by Ylonka Nacidit-Perdomo. NY: The Latin American
Writers Institute, Eugenio María de Hostos / CUNY, 2000.
Book :Calez y otros espejismos as Calez and Other
Mirages. Anthology of ten short stories by Puerto Rican
writer Miriam González-Hernández. Mayagüez, P.R.: Antillian
College Press, 2000.
PUBLICATIONS: BOOK PROLOGUES and CRITICAL STUDIES
PUBLICATIONS: ARTICLES AND INTERVIEWS
“Rosario Ferré=s
Maldito Amor: Destroying the Trap of History.”
Mango Season (London) Forthcoming.
Puerto Rican Woman Writer as Scholar & Creator: Beyond lo Real
Maravilloso? Conference Proceedings. Forthcoming.
“International Affairs and the Sugar Industry: The Enslaved Body
in Colonial Cuba.” The Histories, Languages, and Cultures of
West Africa: Interdisciplinary Essay, eds. Akua Sarr, Edris
Makward, Amadou T. Fofana, C. Frederick, New York: Edwin Mellen
Press (2006): 213-227.
“Cultural/Linguistic (Con)fusion in Puerto Rican Literature.”
Transgressing Cultural and Ethnic Borders, Boundaries, Limits
and Traditions (Volume 3 of the Proceedings of the XVth
Congress of the International Comparative Literature
Association: Transitions and Transgressions in an Age of
Multiculturalism, 13-19 August, 2000, University of South
Africa, Pretoria, ed.
Ampie Coetzee, UNISA Press (2004): 367-76.
“Mar Picado: La danza de una fertile miseria – entrevista a
Antonieta Villamil.”
Brújula/Compass
(A Publication of the Latin American Writers Institute at
Eugenio María de Hostos Community College, CUNY), No. 35, Fall
2000: 12-13.
“International Affairs and the Sugar Industry: The Enslaved Body
in Colonial Cuba.” Sargasso, No.10 (2000): 39-53.
PUBLICATIONS: ENCYCLOPEDIAS
“Puerto Rican Women Writers.” Encyclopedia of State and Local
Women’s History. The Moschovitis Group.
ASpanish-Caribbean
Literature." Encyclopedia of World Literature in the 20th
Century. Volume 4: S-Z. General Ed. Steven Serafin. 3rd
ed. Michigan: St. James P, 1999:199-202.
"Dominican Republic: A History of 19th- and 20th-Century
Prose and Poetry." Encyclopedia of Latin American Literature.
Ed. Verity Smith. London: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997:
263-67.
"Ana Lydia Vega: Puerto Rican Prose Writer."
Encyclopedia of Latin American Literature.
Ed. Verity Smith. London: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997:
836-37.
PUBLICATIONS: BOOK REVIEWS
Book review of Urban Oracle: Stories by Mayra
Santos-Febres. The Caribbean Writer On-Line, Research
Publications Center, University of the Virgin Islands,
(www.uvi.edu/CaribbeanWriter/).
Book
review of Urban Oracle: Stories by Mayra Santos-Febres.
The Caribbean Writer, Research Publication Center,
University of the Virgin Islands, 12 (1998): 263-64.
|

Photos...











|